Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Fabulae: Андрей Москотельников - АС - 2. Приступ седьмой
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораАндрей МоскотельниковПредыдущее произведение автора
Баллы: 0
Внесено на сайт: 11.02.2007
АС - 2. Приступ седьмой
Льюис Кэррол
ОХОТА НА СНАРКА
Агония в восьми приступах


ПРИСТУП СЕДЬМОЙ.
Что стало с Банкиром

Охотились с мылом, искали с умом,
Гонялись с надеждой и вилкой,
В напёрстках пытались схватить и притом
Любезности сыпали пылко.

А Банкир вдруг почуял отвагу в груди —
Впервые с начала облавы;
Он других обогнал, он пропал впереди
В предвкушенье охотничьей славы.

Он, не зная дороги, шагал напрямик,
И с мылом искал, и с умом;
Но внезапно подкрался к нему Брандашмыг[25],
И Банкир так и замер столбом.

Не зарясь на скидку, на акций пакет,
На скорый не зарясь платёж,
Брандашмыг заграбастал беднягу в ответ,
Мол, напрасны труды — не уйдёшь.

Ну и жуткая — страсть! — злопыхастая пасть,
Что как щёлкнет, так словно бы гром.
И Банкир, ожидая в минуту пропасть,
Ослаб и свалился кулём.

Но, завидя других, Брандашмыг улизнул —
Те спешили к источнику шума. [26]
Благозвон зазвонил, закричал: «Караул!
Так и знал я», — добавил угрюмо.

Жив Банкир был, но всё ж на себя не похож
Оставался от страха покуда.
Он лицом почернел, а жилет побелел —
Вы видали подобное чудо?

Только к ужасу тех, кто едва его спас,
Он как был, при параде, поднялся
И поведал им нечто посредством гримас,
Ведь язык не вполне подчинялся.

Опустившись на стул, он руками всплеснул,
Но витал, видно, мыслями где-то,
Ведь на каждый вопрос несуразицу нёс,
А затем ударял в кастаньеты.

«Распрощаемся с ним и вперёд поспешим, —
Был ответ предводителя прочим. —
День кончается. В путь! А промедлим чуть-чуть,
Не поймаем уж Снарка до ночи!»[27]



[25] Брандашмыг, а также птичка Джубджуб, служат связующим звеном между «Охотой на Снарка» и «Бармаглотом», вставным стихотворением из первой главы «Алисы в Зазеркалье» – они упоминаются и там, и там (есть и ещё несколько общих для этих двух сочинений черт – например, чисто кэрроловские словечки-неологизмы, в настоящем переводе большей частью отсутствующие). В письме к матери Гертруды Чаттевей (той самой девочки, которой посвящена «Охота на Снарка») Кэрролл писал, «что место действия в «Снарке» – остров, „который часто посещают Джубджуб и Брандашмыг. Это, безусловно, тот самый остров, где был убит Бармаглот“». (см. Академическое издание, с. 123, прим. h.). Стихотворение «Бармаглот» в Академическом издании переведено Диной Орловской; переводы Орловской не всегда тщательны, что подтверждает и перевод «Песни безумного Садовника» из «Сильвии и Бруно», включённый составителем (Ниной Демуровой) в Примечания к Академическому изданию (с. 353) – текст перевода «Песни» далёк от оригинала (что хотя бы простительно для стихотворения, вырванного из обрамляющего романного контекста), а последняя, самая интересная, строфа так и вообще не понята переводчицей. Как бы то ни было, а из перевода Дины Орловской «Бармаглота» птичка Джубджуб, к сожалению, исчезла. В прочем автор настоящего перевода «Охоты на Снарка» старался, с целью поддержания «академической» традиции русского Кэрролла, следовать указанному изданию: он, в частности, чего не делали предыдущие переводчики, перенял название «Брандашмыг» для Bandersnatch, «светозарный» для beamish и проч.

[26] Как известно, Брандашмыга вообще очень трудно поймать: он слишком быстро бегает. Обратимся к «Алисе в Зазеркалье». «„Будьте так добры… – проговорила, задыхаясь, Алиса. – Давайте сядем на минутку… Чтоб отдышаться немного…“ – „Сядем на Минутку? – повторил Король. – И это ты называешь добротой? К тому же Минутку надо сначала поймать. А мне это не под силу! Она пролетает быстро, как Брандашмыг! За ней не угонишься!“» (с. 187 Академического издания).

[27] Итак, в настоящем случае гротескной лекции «посредством гримас» оказалась превзойдена не мера понимания слушателей, но мера восхищения непонятностью.

Обсуждение

Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи