Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Сергей Александровский - Семь сонетов  (Из Сэмюэла Дэниэла. 1562 – 1619)
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораСергей АлександровскийПредыдущее произведение автора
Баллы: 2
Внесено на сайт: 16.07.2015
Семь сонетов  (Из Сэмюэла Дэниэла. 1562 – 1619)



       Из книги «Сонеты к Делии»



                    Сонет I



В бескрайний океан твоей красы
Стремится пылко скромный сей ручей;
Влюблён и юн, за счастия часы
Я задолжал, о свет моих очей.

Вот книга сердца, перечень тревог;
О всех моих заботах здесь отчёт,
Всем на тебя истраченным итог
Подвёл я вздохам: зришь ли цифру? Вот!

Узри: я, расточителю сродни,
Ценю безмерно твой прелестный лик.
Скорей столбцы скорбей перечеркни,
Покуда счёт поболе не возник!

Любовные содержатся дела
В порядке там лишь, где любовь мала.



                    Сонет II


Ступай, стенящий стих, дитя любви —
Без матери рождён, ты схож с Минервой,—
Спеши! Отца несчастнейшим зови,
И скорбь мою представь на свете первой!

Нерукотворный памятник, шепни
Глагол отчаянной любовной были
Читателям, дабы тебя они
Хвалили, а красавицу — хулили.

О стих мой! Сердце замерло в груди:
Для девы мы с тобой ничтоже значим;
Прильни к очам ея, и пробуди
Уснувшую в ней жалость горьким плачем.

Ступай, взывай, упорствуй, славословь,
И вымоли ответную любовь!



                    Сонет III


Коль это чадо гибельных забот,
Сей гимн печальный, горестный сонет,
Ко мне подобным в руки попадёт,
Поймут они, сколь я изведал бед.

Судьбы любимцы, не стремите взор
На описанье тяжких толь скорбей:
Кто мудр, серьёзно изречёт укор —
И усмехнётся, кто умом слабей.

Но вы, младые шалые орлы,
Ослепшие, на солнце поглядев,
Вы ль не поймёте, как безмерно злы
Деяния прекраснейшей из дев?

Прекраснейшей из дев, которой клясть
За нежную меня угодно страсть.



                    Сонет IV


Печальный стих, желания глашатай,
Правдивую стремит к любимой весть;
Солгу ли о душе, огнём объятой,
Желая славу пущую обресть?

Не красочен глагол моей печали,
Скорбей не выставляю напоказ;
Но, Делия, вы часто различали
Морщинки у моих поблекших глаз.

О ясноглазый ангел, сколь пугливы
И строги вы, столь кроток я и тих;
Не лавровый венец, но ветвь оливы
Даруйте мне за сей смиренный стих.

О смилуйтесь! Улыбки вашей ради
Пишу, не мысля об иной награде.



                    Сонет XII


На белых крыльях чистая парит
Любовь моя у храма, где кумир
Восставлен гордый, где огонь горит
Священный, озаряющий весь мир.

Любимый образ — вот мой окоём,
И лишь о нём стихи мои поют;
И только с милой будучи вдвоём,
Отраду обретаю и уют.

Меня одним лишь манием в Эдем
Превознести могла бы эта пясть;
Но в очи деве глядючи, не вем,
Превознестись прикажет, или пасть.

Жестокая! Люблю её одну —
А мне любовь вменяется в вину.



                    Сонет XIII


Мечту свою ваял Пигмалион
Во мраморе, и был мудрей меня:
Подобной же мечтой заворожён,
Ваяю из крепчайшего кремня.

В своём же сердце, словно в мастерской,
Я образ твой вознёс на пьедестал —
И днесь терзаем тягостной тоской,
И от искусства собственного пал.

Но всё пытаюсь в каменную грудь
Создания, чей лик настолько мил,
Немного сострадания вдохнуть —
И труд меня безмерный истомил.

Влюблённый скульптор потрудиться рад,
Но для меня работа с камнем — ад.



                Сонет XXXVI


Не огорчайтесь, коль из этих строк
Узнает мир о вашей красоте:
Я всеусердно исполнял урок,
И пел о вожделеннейшей мете.

О Делия, не зрите в том беды,
Что Муза вас бессмертной сохранит:
О сколь имён, вмерзающих во льды!
А ваше нынче врезано в гранит.

Узрят потомки: Делия жива,
Доколь стихов моих стоят столпы;
И выделит обоих нас молва
Из канувшей в забвение толпы.

Вы не хотите сих услышать слов —
А нет надёжней к Вечности послов.

            Перевел Сергей Александровский

Опубликовано в кн.:
Сергей Александровский. Факсимиле. Стихотворения и переводы.
М.: Водолей Publishers, 2007 (Сон Серебряного века)
ISBN 978-5-9796-0109-0,
Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский.
М.: Водолей Publishers, 2007
ISBN 978-5-902312-33-8,
и др.





.

Обсуждение

Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.