Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Fabulae: Сергей Александровский - Переложения Псалмов XII и XC  (Из Фрэнсиса Бэкона. 1561 – 1626)
Раздел: Следующее произведение в разделеПоэзияПредыдущее произведение в разделе
Жанр: Следующее произведение по жанруЛирикаПредыдущее произведение по жанру
Автор: Следующее произведение автораСергей АлександровскийПредыдущее произведение автора
Баллы: 2
Внесено на сайт: 10.07.2015
Переложения Псалмов XII и XC  (Из Фрэнсиса Бэкона. 1561 – 1626)



        ПЕРЕЛОЖЕНИЕ  XII  ПСАЛМА *


Спаси, о Боже! Верный Твой спешит
        Покинуть землю, где процвёл злодей;
Никто за правду не подъемлет щит,
        Всяк в страхе тщится ублажать людей.
И даже в жарком споре множит лесть,
        Дабы вражду надёжно скрыла речь,
Дабы приязнь противника обресть,
        Из восхвалений выгоду извлечь.

О Боже, губы лживых отсеки,
        Что мирным душам ставят западню;
Пронзи велеречивым языки,
        Что громко лгут толико раз на дню.
Царить и лгать не миг хотят, не час,
        Но вечно, ибо мнят: не могут пасть;
И молвят: наши языки при нас,
        А высшая над нами есть ли власть?

Но ради горьких вздохов бедняка,
        Господь изрек, гряду повергнуть в прах
Державу злых — карать её, пока
        Не сокрушу сковавший честных страх.
Ей! Слово Божье — высшее добро,
        Глагол Господень светел, чист и прав, —
И полновесен, словно серебро,
        Семижды превращённое в расплав.

Не отзывай, о Боже, Свой глагол,
        Не отнимай у праведных приют,
Избави от меча, что произвол
        И хитрость на погибель нам куют.
Гряди, гряди, о Господи — зане
        Вседневно злые множатся вокруг;
Карай и ложь и злобу — наравне,
        И вырви власть из недостойных рук.

_____________________

* В русской Библии см. Псалом 11. – Примечание переводчика.



        ПЕРЕЛОЖЕНИЕ XC ПСАЛМА *


Ты, Боже, нам — опора из опор;
        И было так вовек, из рода в род;
Ты пребывал до сотворенья гор,
        Возникновенья воздуха и вод.
               Ты был, еси, и будешь Бог един —
               Ты, вечный над течением годин.

И жизнь, и смерть, идущая вослед,
        Священный Твой равно блюдут устав;
Тебе и тысяча истекших лет —
        Вчерашний день, что сгинул, отблистав;
               Иль стража, чьим шагам не внемлет слух
               Уснувшего, когда закат потух.

Ты смертного уносишь, как волна;
        И всё, что гордый мыслит человек,—
Подобие обманчивого сна,
        И упорхнёт из-под раскрытых век.
               Не может, по закону естества,
               Увидеть лето сызнова трава.

С утра обилен разнотравьем луг —
        Но до вечерней выкошен зари;
Иль сгинут стебли в буйстве зимних вьюг,
        Коль скоро пощадят их косари.
               Ты хрупкими соделал наши дни,
                Греховный груз не в силах несть они.

И если деем беззаконно мы,
        Ты строго взыщешь, грешника виня;
И всё, что умышлялось в лоне тьмы,
        Является Тебе во свете дня.
               Как повесть, коей внемлют, или нет,
               Скончается теченье наших лет.

Людская жизнь — лишь семьдесят годов,
        Иль восемьдесят, ежели силён;
А в старости прибавится трудов,
        И горести придут со всех сторон.
               Зачем же столь забот, и столь борьбы,
               Дабы продлилась нить земной судьбы?

Но кто провидит мудро Божий гнев?
        Кто из людей задумался о нём?
Кто, Божий лик пылающий узрев,
        Стоять возможет перед сим огнём?
               И кто же прахом в тот же миг не лёг,
               Когда карать преступных мыслил Бог?

Учи нас, Боже, правильно счислять
        Теченье дней, и умудрять сердца;
Грехом влекомый — устремится вспять
        В предвиденьи грядущего конца.
               Учи беречь душевных сил запас,
               Дабы достойно встретить смертный час.

О Боже, обратись, уравновесь
        Невзгоды наши радостями впредь;
Смиренно молим: дай отныне здесь,
        В земной юдоли, бедствий не терпеть.
               И, отрешившись мерзостных вериг,
               Тебя возможем славить каждый миг.

Низзри на нас, о Боже, и содей
        Усердных слуг — усердными стократ;
И дай потомкам нынешних людей
        Благодарить Подателя отрад;
               Мы трудимся. Твоя, о Боже, власть —
               Труды благословить, а не проклясть.

_____________________

* В русской Библии см. Псалом 89. – Примечание переводчика.


                                           Перевел Сергей Александровский

Опубликовано в кн.:
Сергей Александровский. Факсимиле. Стихотворения и переводы.
М.: Водолей Publishers, 2007 (Сон Серебряного века)
ISBN 978-5-9796-0109-0,
Семь веков английской поэзии. Кн. 1 / Сост. Е. В. Витковский.
М.: Водолей Publishers, 2007
ISBN 978-5-902312-33-8,
и др.




.

Обсуждение

Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи