Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Fabulae: Полученные отзывы
Полученные отзывы

Поэзия


"Невнятным сном, что снится вещей лире..."
Олежа, спасибо! А сонет, по-моему, образцовый.
Сергей Александровский-03.12.2015


Йован Дучич. Тени на воде
Да уж... Декаданс в квадрате - в чёрном, разумеется.
Олег, благодарю Вас за открытое (по крайней мере, для меня) имя!
Сербского не знаю, оценить мастерство перевода не могу, просто как любитель наслаждался отличной поэзией в Вашем исполнении.


Антон Касков-29.09.2013


Стихотворения 2010 - 2011 гг.
Олег, понравилось, конечно, очень - и в целом и в частностях. Но не лучше ли было бы дать по отдельности? А то одно за другим как-то тяжеловато и воспринимается, и оценивается (не в смысле баллов, а в смысле проникновения в красоту изложенного).
Антон Касков-06.05.2013


Герман Гессе. Вечер в тессинской деревне
Олег, может быть, стоит заменить прилагательное "косые"? Склон ведь неизбежно бывает "косым" - на то и склон. Думается, даже незамысловатое "крутые" оказалось бы удачнее.
Но Вы, конечно, сыщете замену гораздо более подходящую.
Сергей Александровский-08.10.2012


Герман Гессе. Мир - наш сон
А... ну да, Олег, Вы правы! На то, что unser после Welt стоит в оригинале, я что-то и не глянул. Поспешил...
Александр Красилов-19.12.2011


Герман Гессе. Мир - наш сон
Олег, по-моему, сновидение не может быть коллективным. Уж скорее "Мир наш - сон", нет?
Александр Красилов-19.12.2011


Герман Гессе. Орган
Конечно, перевод просто шикарен! Но и читать его следует не один раз. А что до мест, нуждающихся в чистке, то меня особо ничего не зацепило. Хотя... есть одно место: "Божий Дух творит свой образ вечный," - не совсем ясное. Может так в оригинале? Тогда вопрос не к Вам.
Антон Касков-12.10.2011


Герман Гессе. Орган
Олег! Снимаю шляпу! Столь большой и столь тонкий труд!.. Достойно восхищения.

А это: "Не насытит дерзостного слуха / Музыка, исполненная лада," - настоящий афоризм. Я запомню.

Антон Касков-12.10.2011


Герман Гессе. Речь
Мой "пятачок" в тему:)

Еще такие рифмы есть у Фета:

Стих – миг ("Стихом моим незвучным и упорным").
Небесах – флаг ("Над озером лебедь в тростник протянул").

:)

Батшеба-09.10.2011


Герман Гессе. Речь
Олег, вот, ради вящей простоты, кратчайший список - усеченный, по соображениям интернетовским, до примерно 1/4 изначального объема, который был предельно краток по соображениям лени моей неистребимой... :-)
Мало-мальски representative перечень занял бы до сотни страниц, - но, думаю, что любому разумному читателю достаточно и нижеследующего.


КАСАЕМО РИФМОВКИ «гласная + г — гласная + к / гласная + х».

Федченковский «Словарь русских созвучий» не учитывает — отчего-то не признает! — рифмовки «гласная + г —гласная + х».

Предполагать, будто составитель не удосужился внимательно прочитать хотя бы Тютчева – значило бы намеренно и ёрнически оскорблять г-на Федченко.

Видимо, автор Словаря вынужденно или добровольно считался с требованиями «коммунистического произношения», утверждавшего известно чьи речевые «правила», – известно также, для чего… Либо же относился к любителям обнаруживать несуществующие следы «южнорусского» (одесского? кубанского? малороссийского?) и потому неприемлемого говора.

Здесь нужно заметить, что в старое доброе время почти всякий чего-либо стоивший русский автор становился в итоге жителем Петербурга и/или Москвы. А если даже надолго селился за границей (Тютчев), или в отдаленной губернии (Фет), то все равно сохранял и соблюдал правоизглашение, присущее тогдашней отточенной, правильной столичной речи. Итак…

Для начала – из Вийоновской «Баллады о женщинах былых времен», переведенной Валерием Брюсовым, коренным москвичом, безукоризненным знатоком литературного словоупотребления и выговора:

«…Где та царица, кем, надменной,
Был Буридан, под злобный смех,
В мешке опущен в холод пенный?
Увы, где прошлогодний снег!
(...)
Где Жанна, что познала, пленной,
Костер и смерть за славный грех?
Где все, владычица вселенной?
Увы, где прошлогодний снег!»

Также –

Державин:

слух – друг (Похвала Комару)
вдруг – дух (На переход Альпийских гор)


Тютчев (родился в селе Овстуге Орловской губернии Брянского уезда):

вдруг – потух (Проблеск)
настиг – самих (Бессонница)
садах – шаг (Арфа скальда)
вокруг – дух («И гроб опущен уж в могилу…»)
Бог – вздох («Сижу задумчив и один…»)
дух – Юг («Глядел я, стоя над Невой…»)

Бунин:

наг – полях (На распутье)
них – миг (Сапсан)

Заболоцкий (родился в гор. Уржуме):

стих – постиг (Читая стихи)

И так далее. Вышеприведенные примеры (а число их можно множить, и множить, и множить – но у читающего не достанет никакого терпения) намеренно взяты из последовательно сменявших друг друга поэтических эпох. Тютчев родился при жизни Державина, Бунин – при жизни Тютчева; Заболоцкий же, родившийся при жизни Бунина, проживи он не пятьдесят пять, а восемьдесят пять лет, был бы современником и свидетелем «перестройки». Традиция непрерывна.

Конечное сочетание «гласная + г» произносилось — и должно произноситься образованным человеком! — двояко, причем оба произношения равноправны и взаимозаменяемы (кроме слова «Бог» (только [- х]. У Мережковского, правда, в одном из стихотворений «Бог» рифмуется со словом, которое кончается на [-к], однако это произношение высмеял еще Лесков: неграмотный калмык, повстречавшийся Очарованному Страннику, выговаривает «Бог» как «бок»).

NB: зачастую рифмы «гласная + г – гласная + к» и «гласная + г — гласная + х» находятся в пределах одного и того же стихотворения:

Крылов:

Обшаря стены все, и пол, и потолок,
Покрал бессовестно, что мог…
(...)
А чуть о помощи на деле заикнешься,
То лучший друг
И нем и глух.

(Крестьянин в беде)

Лермонтов:

Неслися мы с Мелиною сам-друг,
Внимая сладкий и небрежный звук…
(...)
Но дьявол, сокрушитель благ земных,
Блаженство нам дарит на краткий миг…

(Джюлио)

Он дал ему в веселый миг
Соболью шубу с плеч своих…

(Боярин Орша, гл. I)

И негодуя все вокруг
На гордый вид и гордый дух…
(...)
Во рву притоптанный песок
Хранил следы различных ног…

(Там же, гл. II)

Прижавшись, бешеный старик
Рубился — видел я хоть миг…
(...)
Он был отец — но был мой враг:
Тому свидетель этот прах…

(Там же, гл. III)

Но в нем мучительный недуг
Развил тогда могучий дух
Его отцов…

(Мцыри, 2)

В то утро был небесный свод
Так чист, что ангела полет
Прилежный взор следить бы мог;
Он так прозрачно был глубок…

(Там же, 11)

А. Н. Майков

Порой ручей, порой овраг,
А там поля, опять поля!
И в золотых опять волнах
С холма на холм взлетаю я…
(...)
«Садись!» — «Я здесь, на облучок…»
— «Да место есть: садись рядком!»
Но тут уж взять никто не мог:
Старик уперся на своем…

(«Поля»)

Свет прямо падает на них…
На витязе — венец. Все ждут…
Торжественное что-то… Миг —
И двое, видит князь, ведут

Его отца!..
(...)

Зовет его, и князь спешит
На зов отца, вскочил… Но вмиг
Исчезло всё… В гробу лежит,
Сквозясь чрез кисею, старик…

(«Суд предков», 2)


И так далее, и тому подобное…

По-моему, любому и всякому sapienti sat, - разумному достаточно. Если нет, могу расширить перечень примеров - увеличить их число раз в семьдесят пять-восемьдесят. И этот перечень будет очень скудным и небрежно составленным...
Сергей Александровский-08.10.2011


Герман Гессе. Речь
Олег, во-первых, я "прочел с удовольствием!" - а во-вторых (это на всякий случай), если бы сыскался охотник придраться к рифме "стих - миг" (ибо я однажды услыхал даже, что это, дескать, "южно-русский выговор" (?!) ), то могу выслать Вам по почте составленный когда-то обширный (разумеется, далеко не полный - полный занял бы десятки страниц) - обширный список: примеры такой же рифмовки ("гласная плюс "г" - гласная плюс "х"), - опирающийся на произведения золотой, серебряной и бронзовой русской классики .
Потому что классическое русское правоизглашение предполагало и предполагает в подобных случаях выговор двоякий - и "миК" и "миХ" (даже троякий: не учитываю чистого "миГ" перед следующей гласной или звонкой согласной).
А в ответ на давний "южно-русский попрек" оставалось только наобум процитировать первое, что пришло в голову: "...Простерты в воздухе давно // Объятья каменные их - // И жаждут встречи каждый миг... (Лермонтов. Мцыри).
Мне повезло: попрекавший оказался человеком разумным и совершенно вменяемым...
Сергей Александровский-08.10.2011


Герман Гессе. Поэт и его время
Олег, Вы, конечно, правы – повторять не стоит. Это я увлеклась – на мгновенье почудился в концовке Эсхил с его πάθει μάθος...


Батшеба-07.10.2011


Герман Гессе. Поэт и его время
Олег, замечательно! Имею только один предложений:) - не заменить ли всё-таки в конце мученья на страданья?

Батшеба-07.10.2011


Герман Гессе. Поэт и его время
Лучше скажите, Юрий, что написано языком, Вам самому, к сожалению, неведомым...
Увы и ах.
Сергей Александровский-06.10.2011


Герман Гессе. Поэт и его время
.
Мертвым - неживым - языком написано (имею в виду язык перевода).
Юрий Юрченко-06.10.2011


Проза


Exsodius 2009
При цитировании ссылка обязательна.
Rambler's Top100 Яндекс цитирования
Интересные статьи