Проверка слова
www.gramota.ru

ХОХМОДРОМ - лучший авторский юмор Сети
<<Джон & Лиз>> - Литературно - поэтический портал. Опубликуй свои произведения, стихи, рассказы. Каталог сайтов.
Здесь вам скажут правду. А истину ищите сами!
Поэтическая газета В<<ВзглядВ>>. Стихи. Проза. Литература.
За свободный POSIX'ивизм

Литературное общество Ingenia: Написанные отзывы
Написанные отзывы

Поэзия


"Невнятным сном, что снится вещей лире..."(Олег Комков)
Сережа, спасибо за отклик! Вольта, конечно, зело изогнутая вышла – но уж такой у меня манер...
Самое главное – будь здоров!
03.12.2015


«Живу без права быть собой…»(Сергей Александровский)

15.12.2014


Небо и птица (сонет-рэнга)(Master Li)
Дорогой Мастер, я улучил минутку, чтобы сказать Вам спасибо прежде всего за это стихотворение, глубоко меня тронувшее. Здесь то, что я особенно люблю: предельная простота и естественно рождающаяся из этой простоты гармония звуков и смыслов, закрепленная необычной, но строго соблюденной формой.
11.11.2013


Йован Дучич. Тени на воде(Олег Комков)
Антон, большое спасибо! Такой отзыв - лучшая награда. :)
29.09.2013


Стихотворения 2010 - 2011 гг.(Олег Комков)
Антон, спасибо! Я подумал, что лучше собрать в одном месте. А читать ведь можно не все сразу. Зато листать и открывать разные ссылки не надо. :)
06.05.2013


Психея(Юрий Арустамов)
Уважаемый Юрий Арменакович, рад Вас приветствовать здесь!
01.05.2013


Герман Гессе. Вечер в тессинской деревне(Олег Комков)
Сергей, спасибо! Действительно, это не приходило мне в голову. Заменю-ка на "родные", и посмотрим.
08.10.2012


Ганс Ассман фон Абшац. Мореплавание(Даниэль Коган)
Даниэль, по-моему, великолепная работа!
Пара мелких замечаний-впечатлений:

Измазаны смолой, в лохмотьях и обносках,
Не режет нож тот хлеб, что пищей служит вам...

Эта фраза синтаксически как-то некорректна: первая часть должна относиться к подлежащему в именительном падеже - "вы". М.б. что-то вроде "покрыты вы смолой" и далее по тексту ?

Ну и в концовке перечисление двух слов через запятую мне не приглянулось, с союзом "и" звучало бы более завершенно, но это уж совсем субъективно.
Спасибо!
12.01.2012


Герман Гессе. Мир - наш сон(Олег Комков)
Александр,в любом случае,спасибо за внимание!
19.12.2011


Герман Гессе. Мир - наш сон(Олег Комков)
Ну, если хоть того же Юнга вспомнить... :) А вообще, в оригинале именно "наш сон".
19.12.2011


Виевы муки(Юрий Лукач)
Сильнейшая вещь, Юрий - и по содержанию, и по технике! Спасибо!
Маленький вопрос: инверсия в начале намеренная? Как-то "веки Вия" естественнее, что ли.

"...утром на работу бредут гуртом..." - стало быть, трудятся все же, может, не все еще потеряно? :)
09.11.2011


Герман Гессе. Орган(Олег Комков)
Да, Антон, так в оригинале. Божий Дух творит свой образ - в космосе и в музыке. Кстати, обнаружил, что ссылка не работает, т.к. файл исчез, поэтоу помещаю целиком текст оригинала.
12.10.2011


Герман Гессе. Орган(Олег Комков)
Антон, спасибо!
В переводе, мне кажется, есть много удачных мест, но есть и такие, которые не всем понравятся и, возможно, нуждаются в чистке. :)
12.10.2011


Герман Гессе. Речь(Олег Комков)
Спасибо за пятачок! :)
Рад, что невольно поспособствовал перечитыванию поэтической классики. :)
09.10.2011


Герман Гессе. Речь(Олег Комков)
Сергей, большое спасибо! В высшей степени убедительный и поучительный перечень.
08.10.2011


Герман Гессе. Речь(Олег Комков)
Сергей, спасибо! Этот урок я некоторое время назад уже усвоил прочно. :) Но список, пожалуйста, пришлите, если Вас не затруднит: очень полезно иметь такой аргумент про запас, да и в преподавании может сгодиться.
08.10.2011


«Где ты, изысканность русской медлительной речи..?»(Сергей Александровский)
Сергей, с радостью перечитал эти проникновенные строки - скорбные и вместе воодушевляющие. Спасибо!

Что ж, назидательна участь родного глагола:
Не умереть под пятой живодера-монгола,
Не уцелеть на устах живоглота-плебея.


Ваше "не уцелеть" я понимаю здесь не в смысле смерти, а, скорее, в смысле ухода - из сквернословящих уст, быть может, в то спасительное и животворное молчание, где язык хранит себя сам. А подарит ли он себя нам снова, зазвучит ли в нашей речи и в речи потомков - зависит, конечно, от нас, от нашего труда - и терпения.

…Мы — и конец, и начало, и прочные звенья!
Путь продолжается — лишь бы достало терпенья.


Надеюсь, Вы простите мне эту доморощенную герменевтику. :)
07.10.2011


Герман Гессе. Поэт и его время(Олег Комков)
Спасибо, Татьяна! Про страдание я думал - но это слово в первой строчке последнего четверостишия смотрится очень хорошо, а повторять не хотелось. :) Подумаю ещё.
07.10.2011


Джованни Пасколи. СИРЕНА(Батшеба)
Cогласен, что дымка не измышленная. Просто, поскольку у Вас море и так туманное, подумалось, что это лишнее, и захотелось шепота, шелеста и проч. Но это всего лишь первое впечатление, которое вполне можно оставить без внимания. :)
Иными словами,

ОК :)
07.10.2011


Герман Гессе. Поэт и его время(Олег Комков)
Отзыв Юрия вынужден оставить без ответа как выполненный в стилистике сивиллина оракула.
А Вас, Сергей, искренне благодарю за поддержку.
06.10.2011


Джованни Пасколи. СИРЕНА(Батшеба)
Продолжаю откапывать жемчужины в кладовых сайта!
:)
Спасибо за удивительно красивый перевод, Татьяна! С удовольствием открываю благодаря Вам незнакомые мне тексты.
Внесу, правда, и еле слышную нотку терпкости: первые две строчки, при всей красоте, меня как-то не вполне убеждают: образ "эмальной дымки" довольно размыт, а в оригинале совсем другое...хотя звуковые находки в переводе, конечно, хороши и свою компенсаторную роль, безусловно, играют.

С благодарностью,
ОК :)
05.10.2011


Проза


Exsodius 2020
При цитировании ссылка обязательна.