| Литературное общество Ingenia: Написанные отзывыНаписанные отзывы
| Поэзия
Небо и птица (сонет-рэнга)(Master Li) Дорогой Мастер, я улучил минутку, чтобы сказать Вам спасибо прежде всего за это стихотворение, глубоко меня тронувшее. Здесь то, что я особенно люблю: предельная простота и естественно рождающаяся из этой простоты гармония звуков и смыслов, закрепленная необычной, но строго соблюденной формой. 11.11.2013 |
Ганс Ассман фон Абшац. Мореплавание(Даниэль Коган) Даниэль, по-моему, великолепная работа!
Пара мелких замечаний-впечатлений:
Измазаны смолой, в лохмотьях и обносках,
Не режет нож тот хлеб, что пищей служит вам...
Эта фраза синтаксически как-то некорректна: первая часть должна относиться к подлежащему в именительном падеже - "вы". М.б. что-то вроде "покрыты вы смолой" и далее по тексту ?
Ну и в концовке перечисление двух слов через запятую мне не приглянулось, с союзом "и" звучало бы более завершенно, но это уж совсем субъективно.
Спасибо! 12.01.2012 |
Виевы муки(Юрий Лукач) Сильнейшая вещь, Юрий - и по содержанию, и по технике! Спасибо!
Маленький вопрос: инверсия в начале намеренная? Как-то "веки Вия" естественнее, что ли.
"...утром на работу бредут гуртом..." - стало быть, трудятся все же, может, не все еще потеряно? :) 09.11.2011 |
Герман Гессе. Орган(Олег Комков) Да, Антон, так в оригинале. Божий Дух творит свой образ - в космосе и в музыке. Кстати, обнаружил, что ссылка не работает, т.к. файл исчез, поэтоу помещаю целиком текст оригинала. 12.10.2011 |
Герман Гессе. Орган(Олег Комков) Антон, спасибо!
В переводе, мне кажется, есть много удачных мест, но есть и такие, которые не всем понравятся и, возможно, нуждаются в чистке. :) 12.10.2011 |
Герман Гессе. Речь(Олег Комков) Сергей, спасибо! Этот урок я некоторое время назад уже усвоил прочно. :) Но список, пожалуйста, пришлите, если Вас не затруднит: очень полезно иметь такой аргумент про запас, да и в преподавании может сгодиться. 08.10.2011 |
«Где ты, изысканность русской медлительной речи..?»(Сергей Александровский) Сергей, с радостью перечитал эти проникновенные строки - скорбные и вместе воодушевляющие. Спасибо!
Что ж, назидательна участь родного глагола:
Не умереть под пятой живодера-монгола,
Не уцелеть на устах живоглота-плебея.
Ваше "не уцелеть" я понимаю здесь не в смысле смерти, а, скорее, в смысле ухода - из сквернословящих уст, быть может, в то спасительное и животворное молчание, где язык хранит себя сам. А подарит ли он себя нам снова, зазвучит ли в нашей речи и в речи потомков - зависит, конечно, от нас, от нашего труда - и терпения.
…Мы — и конец, и начало, и прочные звенья!
Путь продолжается — лишь бы достало терпенья.
Надеюсь, Вы простите мне эту доморощенную герменевтику. :) 07.10.2011 |
Герман Гессе. Поэт и его время(Олег Комков) Спасибо, Татьяна! Про страдание я думал - но это слово в первой строчке последнего четверостишия смотрится очень хорошо, а повторять не хотелось. :) Подумаю ещё. 07.10.2011 |
Джованни Пасколи. СИРЕНА(Батшеба) Cогласен, что дымка не измышленная. Просто, поскольку у Вас море и так туманное, подумалось, что это лишнее, и захотелось шепота, шелеста и проч. Но это всего лишь первое впечатление, которое вполне можно оставить без внимания. :)
Иными словами,
ОК :) 07.10.2011 |
Джованни Пасколи. СИРЕНА(Батшеба) Продолжаю откапывать жемчужины в кладовых сайта!
:)
Спасибо за удивительно красивый перевод, Татьяна! С удовольствием открываю благодаря Вам незнакомые мне тексты.
Внесу, правда, и еле слышную нотку терпкости: первые две строчки, при всей красоте, меня как-то не вполне убеждают: образ "эмальной дымки" довольно размыт, а в оригинале совсем другое...хотя звуковые находки в переводе, конечно, хороши и свою компенсаторную роль, безусловно, играют.
С благодарностью,
ОК :) 05.10.2011 |
| Проза
|
|